1
00:00:46,682 --> 00:00:49,283
How much is your
curiosity worth, gentlemen?

2
00:00:52,362 --> 00:00:53,362
Pass.

3
00:01:01,523 --> 00:01:03,082
In Los Angeles,

4
00:01:03,843 --> 00:01:08,123
very few can match your stakes,
Mr Ramírez.

5
00:01:09,923 --> 00:01:12,242
You're one of them, Mr Tchang.

6
00:01:13,323 --> 00:01:16,802
The richest Chinaman in Los Angeles, no?

7
00:01:17,962 --> 00:01:20,802
I'm just the simple owner
of a gaming room

8
00:01:20,962 --> 00:01:23,283
where my compatriots amuse themselves.

9
00:01:24,802 --> 00:01:26,402
So you're folding?

10
00:01:32,362 --> 00:01:35,563
My curiosity is great, Mr Ramírez.

11
00:01:44,043 --> 00:01:45,962
Greater than my hand?

12
00:01:50,923 --> 00:01:54,682
Confucius says there are three ways
to acquire wisdom.

13
00:01:55,763 --> 00:01:57,802
Reflection, the noblest.

14
00:01:58,603 --> 00:02:01,043
Imagination, the simplest.

15
00:02:01,522 --> 00:02:03,643
And experience,

16
00:02:04,242 --> 00:02:05,442
the bitterest.

17
00:02:06,362 --> 00:02:09,763
Thank you for the lesson, Mr Ramírez.

18
00:02:11,802 --> 00:02:14,443
What does Confucius say
about double or nothing?

19
00:02:16,283 --> 00:02:18,643
Thank you for your kind invitation,

20
00:02:19,362 --> 00:02:22,483
but I've lost everything
I brought to gamble today.

21
00:02:23,283 --> 00:02:24,483
Not everything.

22
00:02:32,603 --> 00:02:34,283
Don't do it, Mr. Tchang.

23
00:02:37,723 --> 00:02:40,362
Will you scorn my offer, Mr Tchang?

24
00:02:45,883 --> 00:02:47,763
It would be a discourtesy.

25
00:02:49,883 --> 00:02:51,203
Highest card.

26
00:03:34,122 --> 00:03:37,723
Mr Tchang, may I see my sister?

27
00:03:39,923 --> 00:03:41,323
Mei is no longer here.

28
00:03:42,203 --> 00:03:45,283
Go home, girl. It's late.

29
00:03:52,043 --> 00:03:54,002
I want to see my sister!

30
00:03:55,122 --> 00:03:56,682
Mr Tchang!

31
00:03:58,002 --> 00:03:59,603
Mr Tchang!

32
00:04:00,282 --> 00:04:02,043
I want to see my sister!

33
00:05:10,242 --> 00:05:11,242
Good morning.

34
00:05:11,403 --> 00:05:13,523
Good morning, my girl.
How do you feel?

35
00:05:13,682 --> 00:05:15,163
I feel good.

36
00:05:15,403 --> 00:05:17,762
- You look good.
- What are you doing?

37
00:05:17,923 --> 00:05:20,283
- I'm going to practice.
- You're still convalescing.

38
00:05:20,403 --> 00:05:23,283
Dr. Ros said I could carry on
my normal life if I felt better.

39
00:05:23,963 --> 00:05:25,163
Say something to her.

40
00:05:25,762 --> 00:05:26,762
Tadeo!

41
00:05:27,403 --> 00:05:29,483
There's Diego de la Vega!

42
00:05:33,403 --> 00:05:35,122
- Welcome.
- Thanks.

43
00:05:37,122 --> 00:05:38,643
Such a surprise, Diego.

44
00:05:38,762 --> 00:05:40,923
- Thanks.
- Who are these for?

45
00:05:45,163 --> 00:05:46,403
Are you going to shoot him?

46
00:05:46,843 --> 00:05:48,322
It isn't loaded.

47
00:05:49,163 --> 00:05:51,643
Good, because your legs
are shaking a little.

48
00:05:51,802 --> 00:05:53,442
You could hit your father.

49
00:05:55,362 --> 00:05:56,843
You're such a joker, mom.

50
00:05:57,723 --> 00:05:59,762
- Where are you going?
- I told you, to practice.

51
00:05:59,762 --> 00:06:02,122
- Diego has come to visit you.
- I don't want to see him.

52
00:06:02,122 --> 00:06:03,682
He saved your life.

53
00:06:03,682 --> 00:06:06,242
Tell him I'm convalescing.

54
00:06:08,362 --> 00:06:10,843
Flowers, how thoughtful.

55
00:06:11,283 --> 00:06:12,843
Quite the gentleman.

56
00:06:14,882 --> 00:06:16,202
Go ahead, son.

57
00:06:17,802 --> 00:06:20,202
- Doña Lucía.
- Diego, how nice.

58
00:06:20,362 --> 00:06:21,362
For you.

59
00:06:21,762 --> 00:06:23,802
Thank you. You shouldn't have!

60
00:06:23,963 --> 00:06:25,603
It's no bother, it's a pleasure.

61
00:06:25,843 --> 00:06:27,322
These are for Lolita.

62
00:06:27,882 --> 00:06:29,202
How is she feeling?

63
00:06:31,202 --> 00:06:32,963
I don't think now is a good time.

64
00:06:33,122 --> 00:06:37,322
Lolita was feeling light-headed
and went to rest.

65
00:06:40,362 --> 00:06:41,442
I'm sorry.

66
00:06:41,603 --> 00:06:43,682
No, don't worry.

67
00:06:43,843 --> 00:06:45,723
She's fine, isn't she, dear?

68
00:06:46,643 --> 00:06:49,122
Yes, it was just an isolated episode.

69
00:06:50,202 --> 00:06:52,242
Then give her this from me

70
00:06:52,682 --> 00:06:55,322
and tell her I wish her
a speedy recovery.

71
00:06:55,322 --> 00:06:58,281
If you don't mind, I'll return
another time to see how she is.

72
00:06:58,283 --> 00:07:00,562
- Of course.
- You're always welcome.

73
00:07:06,403 --> 00:07:09,161
Why didn't you let me tell him
that Lolita doesn't want to see him?

74
00:07:09,163 --> 00:07:12,882
Because what Lolita wants
is not what's good for her.

75
00:07:14,843 --> 00:07:16,002
For her or the family.

76
00:07:16,242 --> 00:07:17,762
Boss! Boss!

77
00:07:17,923 --> 00:07:18,882
What happened, Juan?

78
00:07:18,884 --> 00:07:21,562
A varmint, boss. It got to the cattle.

79
00:07:21,923 --> 00:07:23,242
Let's go.

80
00:07:30,122 --> 00:07:31,362
What are you doing here?

81
00:07:33,082 --> 00:07:35,802
I was going to practice,
but I heard the shrieking.

82
00:07:36,043 --> 00:07:37,843
It looks like a puma.

83
00:07:39,043 --> 00:07:40,523
Diego came to see you.

84
00:07:42,122 --> 00:07:45,122
As you may realize,
I'm much more useful here.

85
00:07:45,322 --> 00:07:46,882
That was very rude.

86
00:07:46,882 --> 00:07:49,283
Don't let it happen again, please.

87
00:07:50,362 --> 00:07:53,163
- How many has it killed, Manuel?
- With this, three.

88
00:07:53,682 --> 00:07:56,242
Strange that it came down
from the mountains.

89
00:07:56,723 --> 00:07:58,682
It must be very hungry.

90
00:07:59,202 --> 00:08:00,843
If it's hungry, it'll be back.

91
00:08:01,002 --> 00:08:02,802
We must set traps.

92
00:08:48,482 --> 00:08:49,802
What are you doing here?

93
00:08:50,003 --> 00:08:52,082
I have nothing to say to you.

94
00:08:54,283 --> 00:08:56,363
Weren't you supposed to
be unwell?

95
00:08:57,003 --> 00:08:58,163
I went to see you.

96
00:08:59,523 --> 00:09:00,802
How kind.

97
00:09:01,243 --> 00:09:03,802
I'm fine, thanks. You can go.

98
00:09:10,003 --> 00:09:10,802
I'll go then.

99
00:09:11,003 --> 00:09:12,121
Lolita, I came to explain.

100
00:09:12,123 --> 00:09:13,642
No, really, I'm not interested.

101
00:09:13,643 --> 00:09:14,763
Then I'll go.

102
00:09:19,363 --> 00:09:21,282
You behaved like a coward.

103
00:09:21,283 --> 00:09:23,001
I was trying to prevent more deaths.

104
00:09:23,003 --> 00:09:25,243
Doing nothing is trying
to prevent more deaths?

105
00:09:25,403 --> 00:09:27,923
Your impatience almost got us killed.
I asked you to be calm.

106
00:09:28,082 --> 00:09:30,883
Why, to wait for Zorro
to come and rescue us?

107
00:09:31,043 --> 00:09:33,123
No, I was looking for
the right moment.

108
00:09:33,283 --> 00:09:37,481
Sure. You tried to ally yourself
with the head robber. It's shameful!

109
00:09:37,482 --> 00:09:39,682
I didn't know you were
a coward as well as selfish.

110
00:09:39,682 --> 00:09:41,562
Selfish?!
Lolita, you have no idea.

111
00:09:41,562 --> 00:09:43,802
No? Then explain.
I'm listening.

112
00:09:43,923 --> 00:09:45,482
Zorro wasn't coming.

113
00:09:46,883 --> 00:09:48,163
How do you know?

114
00:09:50,082 --> 00:09:51,202
Well...

115
00:09:52,202 --> 00:09:53,923
Because he tried to kill me.

116
00:09:57,802 --> 00:09:58,923
You're wrong.

117
00:09:59,082 --> 00:10:00,682
But I saved your life.

118
00:10:02,482 --> 00:10:04,682
- Lolita, please, not again.
- Shut up.

119
00:10:04,802 --> 00:10:06,402
Seriously?
Put the gun down, please.

120
00:10:06,403 --> 00:10:09,883
Okay, it wasn't just my idea,
it was Monasterio's too.

121
00:10:23,923 --> 00:10:24,923
Alright.

122
00:10:25,363 --> 00:10:26,363
Thank you.

123
00:10:28,923 --> 00:10:31,442
If you saved my life, now we're even.

124
00:10:40,202 --> 00:10:41,562
I brought the poison.

125
00:10:45,883 --> 00:10:46,923
Look.

126
00:10:47,082 --> 00:10:48,682
Lolita hunted down the puma.

127
00:10:48,883 --> 00:10:51,883
- It was reckless.
- She's her father's daughter.

128
00:10:52,043 --> 00:10:54,403
She certainly didn't inherit
my common sense.

129
00:10:54,562 --> 00:10:56,562
She inherited your beauty.

130
00:10:56,562 --> 00:10:58,562
It's good that you brought provisions.

131
00:10:58,562 --> 00:11:01,043
The Governor's coming
for dinner tomorrow night.

132
00:11:01,842 --> 00:11:03,722
Don't worry, I'll see to it.

133
00:11:03,883 --> 00:11:07,643
Juan, Manuel, unload the wagon
and take it all to the kitchen.

134
00:11:07,802 --> 00:11:08,883
Right away, boss.

135
00:11:33,283 --> 00:11:35,243
Clean off this thing you drew.

136
00:11:35,403 --> 00:11:37,482
It's the Zorro symbol.

137
00:11:37,923 --> 00:11:39,202
Who's Zorro?

138
00:11:42,243 --> 00:11:43,562
No one.

139
00:11:44,243 --> 00:11:45,763
Clean off this thing.

140
00:12:05,562 --> 00:12:06,923
Zorro?

141
00:12:07,442 --> 00:12:08,842
Are you real?

142
00:12:13,643 --> 00:12:15,363
Did you summon me?

143
00:12:17,602 --> 00:12:18,763
You are real!

144
00:12:18,923 --> 00:12:20,403
I knew it!

145
00:12:21,123 --> 00:12:22,201
It's incredible.

146
00:12:22,202 --> 00:12:24,881
I need you to lower your voice.
I don't want anyone hearing me.

147
00:12:24,883 --> 00:12:26,202
You came!

148
00:12:27,243 --> 00:12:29,322
I was told you were a legend,

149
00:12:29,482 --> 00:12:31,523
but I knew you weren't.

150
00:12:31,682 --> 00:12:34,602
Do you understand what I'm saying?
Do you understand me?

151
00:12:35,403 --> 00:12:36,881
- You have to help me.
- What?

152
00:12:36,883 --> 00:12:39,922
Because you help everyone.

153
00:12:39,923 --> 00:12:41,082
Look...

154
00:12:41,722 --> 00:12:45,202
We have a problem.
We don't understand each other.

155
00:12:46,482 --> 00:12:49,842
So, you stay here and I'll be right back.

156
00:12:50,283 --> 00:12:51,283
Mei?

157
00:13:16,082 --> 00:13:17,601
An explosion in the mine!

158
00:13:17,602 --> 00:13:19,363
- Boss!
- Mr Ramírez!

159
00:13:29,842 --> 00:13:31,761
There's been an explosion
in Ramirez's mine.

160
00:13:31,763 --> 00:13:33,643
We need you and Dr. Ros.

161
00:13:43,403 --> 00:13:44,481
What happened?

162
00:13:44,482 --> 00:13:47,003
The gallery suddenly exploded.

163
00:13:50,802 --> 00:13:52,722
There are more people inside.

164
00:13:52,923 --> 00:13:56,042
- Why are you standing there?
- Quick! Call the boss!

165
00:13:56,043 --> 00:13:57,802
Don't worry. You're safe.

166
00:14:25,442 --> 00:14:27,842
Can you communicate with the Chinese?

167
00:14:29,243 --> 00:14:30,883
Then put that on, please.

168
00:15:02,763 --> 00:15:05,283
Why does she think
her sister may be dead?

169
00:15:06,482 --> 00:15:10,283
Because she works for
the boss of the gaming room?

170
00:15:11,883 --> 00:15:13,202
Of the Chinese.

171
00:15:15,682 --> 00:15:17,923
Then I'll find out
what happened to her.

172
00:15:18,082 --> 00:15:20,322
And if she's alive, I'll bring her back.

173
00:15:23,163 --> 00:15:25,003
How many men died?

174
00:15:25,482 --> 00:15:27,043
14, it seems.

175
00:15:27,202 --> 00:15:29,363
6 natives, the rest Chinese.

176
00:15:30,043 --> 00:15:31,322
Is that a problem?

177
00:15:31,482 --> 00:15:32,962
No, a setback.

178
00:15:33,442 --> 00:15:35,243
What does Zorro have
to do with all this?

179
00:15:36,322 --> 00:15:37,802
That man <i>is</i> a problem.

180
00:15:37,962 --> 00:15:39,842
His intentions are never good.

181
00:15:40,322 --> 00:15:42,361
Under the façade
of the defender of the people

182
00:15:42,363 --> 00:15:45,523
is a fraud and a killer
who works for his own benefit.

183
00:15:46,163 --> 00:15:47,763
You seem to know the matter well.

184
00:15:47,923 --> 00:15:49,082
Why not?

185
00:15:49,442 --> 00:15:52,082
Zorro is the worst enemy
of order in California.

186
00:15:52,243 --> 00:15:53,283
That's right.

187
00:15:53,442 --> 00:15:56,163
Perhaps he was the cause
of the explosion.

188
00:15:57,322 --> 00:15:59,802
In any case, Monasterio
will haunt him down soon.

189
00:15:59,962 --> 00:16:01,243
Isn't that right, Captain?

190
00:16:01,763 --> 00:16:03,562
I was on the point of doing so.

191
00:16:04,003 --> 00:16:05,562
He won't escape me again.

192
00:16:05,722 --> 00:16:09,962
And I'm glad you put
my daughter's life before your duty.

193
00:16:13,243 --> 00:16:15,442
We'll set the wedding date
when you catch him.

194
00:16:18,523 --> 00:16:20,523
Don't joke about that, please.

195
00:16:22,283 --> 00:16:25,482
In Russia no woman jokes
about something like that.

196
00:16:25,643 --> 00:16:26,842
Right, director?

197
00:16:27,202 --> 00:16:28,403
Of course.

198
00:16:28,802 --> 00:16:30,283
Or in California.

199
00:16:31,722 --> 00:16:34,202
Then I'll take it as a challenge.

200
00:16:35,363 --> 00:16:36,602
Well, that said,

201
00:16:37,442 --> 00:16:39,962
we must toast to
the prompt capture of Zorro

202
00:16:40,123 --> 00:16:43,962
and to the future wedding of the
Captain and Señorita Márquez.

203
00:16:44,123 --> 00:16:46,602
Cheers.

204
00:16:48,123 --> 00:16:50,883
An amontillado, gentlemen?
I have an excellent one.

205
00:16:51,082 --> 00:16:53,722
The wine is the only thing
I miss from Spain.

206
00:16:53,883 --> 00:16:54,883
Captain?

207
00:16:55,562 --> 00:16:57,123
No, thank you. It'd be a waste.

208
00:16:57,283 --> 00:17:00,763
- Rosario, please...
- My dear, I'll go. I'll pour.

209
00:17:02,802 --> 00:17:04,042
Thank you, Rosario.

210
00:17:25,123 --> 00:17:27,442
I know it's not customary here, but...

211
00:17:28,083 --> 00:17:31,282
in my country it's not strange
for women to drink.

212
00:17:31,603 --> 00:17:34,522
Especially when it's
such a special wine.

213
00:17:34,762 --> 00:17:35,923
Of course.

214
00:17:38,002 --> 00:17:39,323
Thank you very much.

215
00:17:39,682 --> 00:17:40,762
You're welcome.

216
00:17:47,282 --> 00:17:49,281
- May I help you?
- No, there's no need.

217
00:17:49,282 --> 00:17:51,281
It's no bother, really. I insist.

218
00:17:51,282 --> 00:17:52,363
No...

219
00:17:54,242 --> 00:17:55,323
I'm sorry.

220
00:17:57,042 --> 00:17:58,323
I'm very clumsy.

221
00:17:58,962 --> 00:18:00,522
It's a pity about the dress.

222
00:18:02,282 --> 00:18:05,442
I should go fix it now
so that it's not ruined.

223
00:18:12,123 --> 00:18:13,923
Could you get me some water?

224
00:18:14,282 --> 00:18:15,522
Please, Rosario.

225
00:18:19,722 --> 00:18:20,722
Come in.

226
00:18:22,722 --> 00:18:25,962
We both know it doesn't come out
with just water. What's your intention?

227
00:18:26,923 --> 00:18:28,202
To help you.

228
00:18:29,843 --> 00:18:30,962
I saw you.

229
00:18:31,522 --> 00:18:33,123
You were going to poison him.

230
00:18:34,722 --> 00:18:38,563
The Governor sent Monasterio to the loans
house knowing that Lolita was inside.

231
00:18:39,323 --> 00:18:40,802
He was going to sacrifice her.

232
00:18:41,603 --> 00:18:43,843
- And Monasterio?
- He knew nothing.

233
00:18:44,042 --> 00:18:46,962
The Governor said he didn't know
who the hostages were.

234
00:18:47,123 --> 00:18:48,603
He only cared about catching Zorro.

235
00:18:48,762 --> 00:18:50,323
I understand your anger.

236
00:18:50,722 --> 00:18:52,682
But you must control it.

237
00:18:52,843 --> 00:18:55,843
Otherwise you'll ruin
your future and your daughter's.

238
00:18:56,682 --> 00:18:58,083
Is that what you want?

239
00:19:00,603 --> 00:19:02,363
What was this wedding thing about?

240
00:19:03,083 --> 00:19:06,123
If you want to stay ahead
of your enemy, keep him close.

241
00:19:07,603 --> 00:19:10,803
No one better than Monasterio
to find out the Governor's scheme.

242
00:19:13,442 --> 00:19:15,002
And if he captures Zorro?

243
00:19:15,323 --> 00:19:16,843
Another will come along.

244
00:19:17,323 --> 00:19:19,323
Isn't that what always happens?

245
00:19:20,083 --> 00:19:22,682
Get out of here! And don't come back!

246
00:19:29,282 --> 00:19:31,442
I'm a friend of Mr Tchang.

247
00:19:31,442 --> 00:19:33,762
We're all friends of Mr Tchang here.

248
00:20:37,123 --> 00:20:38,123
A demon!

249
00:20:38,563 --> 00:20:41,281
- I won't hurt you.
- Don't kill me!

250
00:20:41,282 --> 00:20:43,002
- Go see what happens.
- Yes.

251
00:20:43,482 --> 00:20:44,682
Don't kill me!

252
00:21:05,962 --> 00:21:07,323
Bring him to me.

253
00:22:42,762 --> 00:22:43,762
Your sword.

254
00:23:04,442 --> 00:23:07,762
Leave me alone.
I haven't done anything to you.

255
00:23:08,202 --> 00:23:11,682
Don't waste your time.
I know you understand me.

256
00:23:13,843 --> 00:23:15,163
Where's Mei?

257
00:23:15,603 --> 00:23:17,083
With Ramírez.

258
00:23:17,403 --> 00:23:18,923
He won her at cards.

259
00:23:19,323 --> 00:23:20,722
You gambled with her?

260
00:23:21,722 --> 00:23:24,163
You can't say no to Ramírez.

261
00:23:24,323 --> 00:23:27,202
If he gets angry, there's no work.

262
00:23:28,242 --> 00:23:29,682
We do what they let us do:

263
00:23:30,442 --> 00:23:33,083
wash clothes and work in the mines.

264
00:23:34,123 --> 00:23:35,762
That's the others.

265
00:23:36,042 --> 00:23:37,522
You keep their money.

266
00:23:37,923 --> 00:23:40,042
Do you see any Chinese
in the cantina?

267
00:23:40,563 --> 00:23:42,843
They let me in to lose.

268
00:23:44,722 --> 00:23:46,083
Nice try.

269
00:23:46,682 --> 00:23:48,603
Confucius says:

270
00:23:49,202 --> 00:23:51,682
"While the wise man points
to the moon,

271
00:23:52,242 --> 00:23:55,042
the fool looks at his finger".

272
00:24:14,923 --> 00:24:16,522
Shoot if you like.

273
00:24:18,042 --> 00:24:19,083
It's not loaded.

274
00:24:22,002 --> 00:24:23,482
Translate for him.

275
00:24:25,282 --> 00:24:27,762
It isn't loaded, stupid!

276
00:25:04,682 --> 00:25:06,682
I find it hard to believe.

277
00:25:07,843 --> 00:25:09,643
Ramirez was a friend of my father.

278
00:25:10,123 --> 00:25:11,923
Is it true what Tchang said?

279
00:25:15,323 --> 00:25:18,282
Carmen Díaz de la Madrid,
her brother, Ramírez...

280
00:25:19,883 --> 00:25:21,762
Are all the ranchers the same?

281
00:25:24,202 --> 00:25:25,442
And my father?

282
00:25:27,163 --> 00:25:29,123
You knew him as a young man
in Capistrano.

283
00:25:29,442 --> 00:25:30,843
Was he just as reserved?

284
00:25:44,603 --> 00:25:45,883
I admired him.

285
00:25:46,883 --> 00:25:48,163
I know he loved me.

286
00:25:49,163 --> 00:25:50,403
And you too.

287
00:25:58,522 --> 00:25:59,522
Yes.

288
00:26:01,123 --> 00:26:03,762
I'll go see Ramirez,
to see what I can find out.

289
00:26:12,123 --> 00:26:13,442
I know you're there.

290
00:26:14,282 --> 00:26:15,522
I saw you.

291
00:26:19,083 --> 00:26:20,522
Can you believe it?

292
00:26:21,883 --> 00:26:24,962
6 natives and 8 Chinese have died
and they come to protest.

293
00:26:29,762 --> 00:26:32,563
They're stubborn as mules,
just like the damned Indians.

294
00:26:33,002 --> 00:26:35,603
Do you want to know
the only good thing about them?

295
00:26:36,123 --> 00:26:37,563
They work for nothing.

296
00:26:42,762 --> 00:26:44,363
Why do you want them?

297
00:26:44,563 --> 00:26:47,522
I'm thinking of reopening
the Scotsman's mine my father had.

298
00:26:47,682 --> 00:26:49,242
No, listen to me.

299
00:26:49,403 --> 00:26:51,363
There's nothing of value there.

300
00:26:52,442 --> 00:26:54,923
I tried some years ago
and found nothing.

301
00:26:55,802 --> 00:26:59,083
Still, if you want to try your luck,
I can sell you some explosives.

302
00:26:59,202 --> 00:27:00,923
Thank you, I'll bear it in mind.

303
00:27:07,202 --> 00:27:08,282
Hard!

304
00:27:13,923 --> 00:27:16,803
The whip is the universal language.

305
00:27:18,042 --> 00:27:19,123
It is.

306
00:27:19,482 --> 00:27:20,482
It sure is.

307
00:27:53,202 --> 00:27:54,202
Boss.

308
00:27:54,203 --> 00:27:55,923
My husband died in the mine.

309
00:27:56,923 --> 00:27:59,563
If he was a good Christian,
he'll be in heaven.

310
00:28:01,962 --> 00:28:03,643
What'll become of us now?

311
00:28:05,803 --> 00:28:07,002
Of us?

312
00:28:08,042 --> 00:28:09,323
What'll become of me?

313
00:28:11,042 --> 00:28:12,962
Do you want to know
what's a problem?

314
00:28:13,323 --> 00:28:14,603
Recovering my losses.

315
00:28:15,002 --> 00:28:16,242
Too many soldiers.

316
00:28:16,363 --> 00:28:18,163
For that I must get ten men.

317
00:28:18,643 --> 00:28:19,883
Do you want help?

318
00:28:20,163 --> 00:28:21,321
Do you?!

319
00:28:21,323 --> 00:28:22,722
How many children do you have?

320
00:28:23,002 --> 00:28:24,323
Two? Three?

321
00:28:24,843 --> 00:28:26,561
That's the only thing you know how to do.

322
00:28:26,563 --> 00:28:29,123
Send your oldest to take
his father's place in the mine.

323
00:28:36,083 --> 00:28:37,643
We'll wait.

324
00:28:38,163 --> 00:28:39,482
And De la Vega?

325
00:28:40,042 --> 00:28:41,123
He's not here.

326
00:28:41,762 --> 00:28:44,242
The defender of the oppressed.

327
00:30:24,843 --> 00:30:25,923
Relax.

328
00:30:27,803 --> 00:30:31,002
I don't know if you understand me,
but I won't hurt you, alright?

329
00:30:32,242 --> 00:30:33,843
Sure, with these...

330
00:30:37,323 --> 00:30:39,042
I'm going to cut this for you.

331
00:30:41,643 --> 00:30:43,242
But I need you to be quiet.

332
00:30:43,603 --> 00:30:45,202
No, no, no. Be quiet.

333
00:30:53,282 --> 00:30:54,282
See?

334
00:30:55,002 --> 00:30:57,201
Who cares about the souls
of those wretches?

335
00:30:57,202 --> 00:30:59,603
Because of them
I'm going to lose a week.

336
00:31:00,002 --> 00:31:02,002
They can all rot in hell.

337
00:31:07,482 --> 00:31:09,682
Why are you standing there
like good-for-nothings?

338
00:31:09,682 --> 00:31:11,481
I don't want anyone disturbing me.

339
00:31:11,482 --> 00:31:13,803
Maybe you'll do that right at least.

340
00:32:00,282 --> 00:32:01,522
She's coming with me.

341
00:32:02,962 --> 00:32:06,923
And if I find out you're trying
to get her back or you buy anyone again,

342
00:32:07,482 --> 00:32:08,563
I'll be back.

343
00:32:09,843 --> 00:32:11,323
And instead of a Z,

344
00:32:14,563 --> 00:32:15,843
it'll be a cross.

345
00:32:39,883 --> 00:32:41,202
Boss, are you alright?

346
00:33:04,603 --> 00:33:05,923
Maylin.

347
00:33:06,603 --> 00:33:09,722
Forget it, I'm not going back.

348
00:33:14,563 --> 00:33:16,843
Mei, please.

349
00:33:18,002 --> 00:33:19,803
You know I can't.

350
00:33:51,843 --> 00:33:53,042
I need you.

351
00:33:54,202 --> 00:33:55,282
Don't ask.

352
00:34:04,643 --> 00:34:06,883
So, her father sold her to Tchang.

353
00:34:07,163 --> 00:34:09,202
Are you sure
you understood her well?

354
00:34:12,123 --> 00:34:15,121
If she goes home, her father will
punish her and send her back to Tchang.

355
00:34:15,123 --> 00:34:17,202
And Tchang will give her
back to Ramirez.

356
00:34:17,842 --> 00:34:20,123
I thought these things
didn't happen in California.

357
00:34:23,882 --> 00:34:24,963
Mei.

358
00:34:30,402 --> 00:34:31,402
Mei.

359
00:34:31,882 --> 00:34:33,003
Zorro.

360
00:34:35,802 --> 00:34:36,802
Zorro.

361
00:34:40,523 --> 00:34:41,523
Hood man.

362
00:34:42,202 --> 00:34:43,322
Hood man.

363
00:34:43,483 --> 00:34:44,682
Hood man.

364
00:34:45,322 --> 00:34:46,802
It's the first thing I thought of.

365
00:34:46,802 --> 00:34:48,682
You're not going to tell her
your real name?

366
00:34:48,802 --> 00:34:49,882
Hood man.

367
00:34:49,882 --> 00:34:50,961
Zorro.

368
00:34:50,963 --> 00:34:52,123
Hood man.

369
00:34:54,003 --> 00:34:56,202
For now she'll stay here,
in the cave.

370
00:34:56,682 --> 00:34:58,163
You'll take care of her.

371
00:35:08,483 --> 00:35:11,242
You're a model Christian, Diego.

372
00:35:11,722 --> 00:35:13,043
No, Father.

373
00:35:13,563 --> 00:35:15,842
I just have more money than I need.

374
00:35:16,963 --> 00:35:19,603
Can you get some
to the Chinese families?

375
00:35:19,802 --> 00:35:23,242
I'll try. I don't find it easy
to deal with them.

376
00:35:23,443 --> 00:35:24,483
They're wary.

377
00:35:24,643 --> 00:35:27,563
They think my only interest
is in converting them.

378
00:35:28,643 --> 00:35:30,963
Maybe not the only one,
but they're not wrong.

379
00:35:32,682 --> 00:35:35,003
I've heard they live
in appalling conditions.

380
00:35:36,043 --> 00:35:37,682
Bordering on slavery.

381
00:35:38,043 --> 00:35:41,603
Slavery has been abolished in Mexico
since independence from Spain

382
00:35:41,722 --> 00:35:43,682
and should not exist in California.

383
00:35:43,842 --> 00:35:46,163
But reality is something else.

384
00:35:46,963 --> 00:35:48,362
What do you mean?

385
00:35:50,802 --> 00:35:54,603
It's not enough to free people.

386
00:35:56,202 --> 00:35:58,523
One must teach them to be free.

387
00:35:59,043 --> 00:36:01,882
Or the problem will remain
in another form.

388
00:37:09,523 --> 00:37:13,523
NEW YORK

389
00:38:43,963 --> 00:38:45,041
What happened?

390
00:38:45,043 --> 00:38:47,722
Bernardo, how can she
have run away?

391
00:38:48,722 --> 00:38:51,563
Yes, I suppose you didn't
open the door for her to go.

392
00:39:00,643 --> 00:39:01,643
Tornado!

393
00:39:02,003 --> 00:39:03,682
She took Tornado!

394
00:39:05,003 --> 00:39:06,963
How could you let her
take my horse, Bernardo?

395
00:39:08,963 --> 00:39:10,882
Tornado is Zorro's horse?

396
00:39:11,043 --> 00:39:13,242
But I'm Zorro, aren't I?

397
00:39:18,043 --> 00:39:20,523
How do we get her back?

398
00:39:22,523 --> 00:39:24,563
No, I don't think Mei
has gone back to Tchang.

399
00:39:24,802 --> 00:39:27,483
Or to her house.
It'd get her in big trouble.

400
00:39:33,003 --> 00:39:34,483
He can find his way back alone?

401
00:39:36,443 --> 00:39:38,842
Then maybe he can take me
to where she went.

402
00:40:14,443 --> 00:40:15,922
I'm sorry.

403
00:40:17,362 --> 00:40:18,202
I'm sorry.

404
00:40:18,202 --> 00:40:19,123
Are you alright?

405
00:40:19,123 --> 00:40:20,603
I'm very sorry.

406
00:40:21,603 --> 00:40:23,163
I didn't want to do it.

407
00:40:34,362 --> 00:40:36,083
I just wanted to go far away.

408
00:40:38,523 --> 00:40:42,682
And to be free, but they found me.

409
00:40:43,882 --> 00:40:45,682
I warned you to leave her alone.

410
00:40:49,163 --> 00:40:50,402
Poor thing.

411
00:40:51,202 --> 00:40:54,483
I've had her walking past
the window for three hours.

412
00:40:54,682 --> 00:40:56,163
But it was worth it.

413
00:40:57,322 --> 00:40:58,682
He's here!

414
00:41:17,362 --> 00:41:18,362
Are you alright?

415
00:41:56,603 --> 00:41:58,643
Well, well.

416
00:41:59,722 --> 00:42:01,643
Here we are again,

417
00:42:04,682 --> 00:42:08,202
with the memories still fresh
from our last encounter.

418
00:42:13,202 --> 00:42:15,963
What did you say you'd do
to me if you came back?

419
00:42:18,682 --> 00:42:20,003
I remember now.

420
00:42:21,003 --> 00:42:22,163
A cross.

421
00:42:25,483 --> 00:42:27,242
But thinking it over,

422
00:42:29,163 --> 00:42:31,483
I shall give that cross to you.

423
00:42:32,163 --> 00:42:35,402
But first I have to see
what name we'll give her.

424
00:42:44,242 --> 00:42:45,603
De la Vega?

425
00:42:51,043 --> 00:42:52,722
I don't believe it.

426
00:42:58,682 --> 00:43:00,882
You know what's so funny?

427
00:43:07,483 --> 00:43:10,483
I'm going to shoot you
just as they shot your father.

428
00:43:11,362 --> 00:43:12,603
And I know...

429
00:43:16,563 --> 00:43:19,043
because I was there when it happened.

430
00:43:32,443 --> 00:43:33,603
Wait.

431
00:43:36,643 --> 00:43:37,802
Who killed my father?

432
00:43:40,643 --> 00:43:42,842
You want to know before you die?

433
00:43:53,722 --> 00:43:56,123
Your desire will be unfulfilled.

434
00:43:57,003 --> 00:43:59,163
Thus will you go to hell.

435
00:44:01,362 --> 00:44:04,603
Better that treacherous rat
tells you when you meet.

436
00:44:08,483 --> 00:44:09,722
What's going on?

437
00:44:09,722 --> 00:44:11,202
We're under attack!


